{The Road Not Taken }

作者:弗洛斯特
     
Two roads divered in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
  
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
  
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.  
  
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
       
未选择的路
     
译者:顾子欣
    
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
  
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽;
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹;
  
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
  
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾:
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从而决定了我一生的道路。
    
(PS:这首诗词是在搜索歌曲《无名小路》的相关资料的时候看到的。收藏起来:))

守望愚人节 2007-12-31 10:15:00 | 阅读全文 | 回复(1) | 引用通告 | 编辑
  • 标签:Road 
  • {Re:The Road Not Taken}
    yookai几吧! 这么多豆芽没一个看得懂的,祝圆蛋快乐!!!
    yookai 2008-1-1 0:07:43 | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
    发表评论:
    世纪博客
    心情日历
    世纪博客
    站长公告
    世纪博客
    最新日志
    世纪博客
    最新评论
    世纪博客
    最新回复
    世纪博客
    友情链接
    信息记录
    世纪博客



    Powered by Oblog.